GE3:「指切りげんまんの英語って何て言うの?」との質問。指切りげんまん=Pinkie promise(小指の約束)だけならこれで良いと思いますが、「嘘ついたら針千本飲ます」は、同じ言い回しはありません。でも、これが近い表現だそう。私も初めて知りました。
Cross my heart and hope to die. Stick a needle in my eye. 「もし嘘ならば死を望み、目に針を刺します」
針千本も怖いですが、目に針を刺すって言うのもかなり怖い!針が共通しているのが興味深いですね。
GE3:多読をお勧めして、手始めにこれの1冊にトライしてもらう事に。「ねこのピート」で翻訳もされていますね。
Opmerkingen