top of page

August 9th, 2018

  • 執筆者の写真: クラス報告&Great Quote&講師近況
    クラス報告&Great Quote&講師近況
  • 2018年8月10日
  • 読了時間: 1分

GE1:間違い探しなのですが、色で考えるのか、大きさで考えるのか、その子によって答えが変わります。なかなか考えさせられる問題です。

ree

GE2:これも間違い探し。右の3つの内、鏡の屈折でちょっと変なのが2つあるのです。

ree

GE3:I am in a ~ club.と I am on a ~ team.の和訳の違いが分からないというので、一緒に教科書をチェックすると、in a ~ clubは”所属する”、 on a ~ teamは”一員です”と訳すみたいです。「teamの時はonなんだね~」と話したのですが、、、。

ネットでこんな回答もあり、inでもonでもいいような気もします。

  • I work on a team = Used in American English

  • I work in a team = Used in British English

It's can be "on" or "in" depending on the context. Both are correct and occur frequently in both American and British English.

コメント


bottom of page